海賊王1016話:「我是小玉」漢化對比,不同翻譯不同感覺,這就是一千個人有一千個哈姆雷特嘛!

海贼王 One Piece1 2021/06/19 檢舉 我要評論

歡迎來到海賊的世界!我是你的船上的一名水手,帶你探索這片海域的秘密,準備好起航了嗎?我們出发!

對比對象為日文原文、官方翻譯(翻翻),民間漢化(糖果),以下簡稱【翻】&【糖】放圖的版本順序為:【原文】【翻翻】【糖果】(左→右,上→下)

首先是漢化對比部分·標題

【翻】我叫阿玉(正)

【糖】小女名為小玉(正)解讀:個人認為翻成「我是小玉」比較合適。小玉在劇中的這話,前提是準備發號施令,說給所有她的僕人聽的,她的一部分僕從已經認識她。另外,「我叫小玉」是自我介紹口吻,缺少氣場,「我是小玉」的氣場完全不同。·天狗臺詞

【翻】真熱鬧啊,戶子(正)

【糖】真是盛大的宴會啊(誤)解讀:糖果翻譯得隨性了,原文天狗是叫阿戶名字的。·CP0臺詞

【翻】即便失去了草帽魯夫(正)

【糖】即使草帽魯夫敗北了(正..)解讀:翻翻用了原文的「失去」,糖果把失去用成了「敗北」,理論上CP0也是聽到了桃子的呼喊的,從協力廠商的立場,「失敗」的講法稍稍有些彆扭。·CP0臺詞2

【翻】感覺很快又能收到戰絕變幻的情報了(正)

【糖】也許還存在著開國的可能(誤)解讀:糖果這句是沒看到原文(情報師拍照補全),翻成「開國」相關的話題,會引起誤解。

·報幕女臺詞

【翻】又有五千士兵喪失了戰鬥能力(誤)

【糖】繼五千名士兵失去戰鬥能力之後(正)解讀:反方的兵力之前只損失了3000人,正方之前損失400人,「又有」五千人損失的說法邏輯不通。所以「また」翻譯為「繼」比較討巧,是指「兵力又發生了變化」。

·宙斯臺詞

【翻】感覺就像被赫拉咬著,隨後硬塞進了這裡(正..)

【糖】結果赫拉剛咬一口,我就像是被硬塞到這裡一樣(正)解讀:前半句,「ヘラに噛まれた拍子に」,「就在被赫拉咬住的時候」,「拍子に」表示在某個節骨眼上,官方翻譯沒體現出千鈞一髮的語境。下半句「こっちに押し込まれちゃったみたいなんだ」這裡宙斯用的是動詞的被動時態「押し込まれる」,他是「被塞進天候棒」的,而不是主動鑽進去的,然後後面跟了「みたいなんだ」表示「好像是這麼回事(宙斯自己也雲裡霧裡)」的意思,官方同樣沒有體現出來。

·宙斯臺詞2

【翻】如果沒有媽媽的力量(正)

【糖】我已經沒有了媽媽的力量(正..)解讀:宙斯是大媽的直接魂器,靈魂都是大媽的,這裡的「力量」是魂魂果實的能力。糖果的講法,這個力量還可以指代大媽的魂魄,現在宙斯還活著,說明大媽的靈魂還是在的。「ないと」是「如果沒有……就……」的意思,表示宙斯從娜美天候棒脫離,大媽果實的力量是必要條件。關於宙斯究極是怎麼復活的,後續雜談再分析。

·烏爾媞臺詞

【翻】是這丫頭搞的鬼吧(正)

【糖】這傢夥到底什麼來頭(誤)解讀:烏爾媞是推測+肯定的語氣,並不是疑問的語氣。

·娜美臺詞

【翻】我剛不是說了(正)

【糖】我說了(正)解讀:娜美是呼應之前放的狠話「不准欺負小玉」,翻譯成「剛才說了」更通順。以下是雜談部分

火焰祭奠·藤山&月相

和之國開篇和最新一話中,大蛇城和藤山之間的比例有巨大的差異,1016話裡藤山的體積做了及其誇張的放大,夜晚的藤山,會無限升高?另外,以巨大鳥居到大蛇城的直線為中軸,可以看到月亮的位置,稍稍向右偏移了一點點,暗示了目前正是和之國最黑暗的時刻,但正在開始一步步迎來黎明了。(當然真實世界的月亮方位並不能和太陽一樣來看)



內容未完結點擊第2頁繼續瀏覽

用戶評論
你可能會喜歡