宇宙的盡頭是韓國!韓國這一行為真強硬,引進動漫直接「本土化」

前段時間,某些網友吐槽新番《間諜過家家》沒有黑人角色,在網絡上引起了高度談論,許多網友抄的不可開交,甚至有人放出了自制的同人圖。

不過我們今天要討論的不是這個問題,今天的動漫資訊也非常離譜,韓國人在引進動漫時直接將動漫「本土化」,一躍成為他們的東西,到底是怎麼回事呢?接下來就一起來看看吧~

眾所周知,很多地區在引進國外的動畫后往往會對動畫進行適當的刪改,比如中國就會「細心地」給部分角色添上些衣裳,以防他們感冒,還會「細心地」給血液換個顏色,避免動畫影響未成年人的健康。但韓國不同,他們在引進日本動畫后卻總是要把作品「占為己有」,把作品進行徹頭徹尾的「韓國化」。

就拿前幾年的《名偵探柯南》劇場版《業火的向日葵》來說,當初韓國在引進了這部電影后就對內容進行了大量的「韓國化」,不但把動畫里面的日文替換成韓文,而且還在日本地圖上方的「JAPAN」改成「KOREA」,就連作品中的日本機場和美術館都被改成了韓國的機場和美術館。

這還不是最離譜的,最離譜的是動畫中的報紙、基德的預告函也被改成了韓文,甚至日元的紙幣都被替換成了韓元。說句不好聽的,如果若干年后有某位韓國教授跳出來說《名偵探柯南》是韓國作品,柯南是韓國人,那我們也不會覺得奇怪,畢竟動畫中他們寫的是韓文,用的也是韓元。

上圖紅圈是原本動畫中的日元

不得不說,這種行為真的是很離譜。


用戶評論